European Literature Days

Schloß Hainfeld

Partners

 

Veronica Raimo

Veronica Raimo was born in Rome, where she also lives today. Her first novel Il dolore secondo Matteo [Pain According to Matteo] was published by minimum fax, as was also the story ‘Come nessuna madre avrebbe mai fatto’ [A Mother Would Never Have Done It] in the anthology Tu sei lei. Empiria published her poems in the anthology Fuori dal cielo [You Are Her]. Raimo also works as a translator for a number of publishing houses, and contributes regularly to Rolling Stone.

Book tips from this author

Il dolore secondo Matteo Raimo, Veronica

 'איני יודע כיצד חשים מבוכה, כיצד להסמיק או לגרום לקולי להישמע מבויש או איך להרעיד את מיתרי הקול. קצב פעימות ...

Comments (0)


 

Il dolore secondo Matteo Raimo, Veronica

"Ne vem, kako je, če ti je nerodno, ne vem, kako je, če zardiš, kako spremeniš zven svojega glasu tako, da je slišati bolj prestrašen ali pa da se glasilke začnejo rahlo tresti. Moj ...

Comments (0)


 

Il dolore secondo Matteo Raimo, Veronica

‘Jeg aner ikke, hvad det vil sige at blive flov, jeg ved ikke, hvordan man rødmer, eller hvordan jeg får min stemme til at lyde mere forsagt eller mine stemmebånd til at ryste lidt. Mit ...

Comments (0)


 

Il dolore secondo Matteo Raimo, Veronica

„Nevím, jak se dostat do minulosti, nevím, jak zčervenat, jak změnit zvuk svého hlasu tak, aby zněl bázlivěji nebo aby se začaly lehce chvět hlasivky. Můj tep je stejnoměrný, ...

Comments (0)


 

Il dolore secondo Matteo Raimo, Veronica

 "لا أعرف كيف أشعر بالإحراج ، ولا أعرف كيف يحمر وجهي من الخجل ، أو كيف يصبح صوتي أكثر جبنا ، أو ترتعش حبالي ...

Comments (0)


 

Il dolore secondo Matteo Raimo, Veronica

‘I don’t know how to feel embarrassed, don’t know how to blush, or how to make my voice sound more timid or my vocal cords tremble a bit. My heartbeat is steady and even. It only goes faster ...

Comments (0)


 

Il dolore secondo Matteo Raimo, Veronica

« Je ne sais pas me sentir embarrassé, je ne sais pas rougir, rendre ma voix plus timide ou encore la faire trembler. Les battements de mon cœur sont réguliers sauf lorsque je fais un effort ...

Comments (0)


 

Il dolore secondo Matteo Raimo, Veronica

"Ich weiß nicht, wie man in Verlegenheit gerät, weiß nicht, wie man errötet, wie man den Klang seiner Stimme so ändert, dass sie ängstlicher klingt oder die Stimmbänder leicht zu ...

Comments (0)


 

Il dolore secondo Matteo Raimo, Veronica

‘I don’t know how to feel embarrassed, don’t know how to blush, or how to make my voice sound more timid or my vocal cords tremble a bit. My heartbeat is steady and even. It only goes faster ...

Comments (0)


 

Il dolore secondo Matteo Raimo, Veronica

"Non so imbarazzarmi, non so arrossire, non so cambiare il tono della voce concedendomi un’inflessione più timorosa, o un lieve tremolio delle corde vocali. Il mio battito cardiaco è costante, ...

Comments (0)